Rabu, 19 Oktober 2011

Text Pidato president Barack Obama di universitas kairo + Text of President Barack Obama’s speech at Cairo University

Jika anda memiliki akun twitter dan anda sedang membukanya, So Please klik link:


Jika anda sedang membuka akun fb dan ingin mengirim alamat posting ini kedinding anda, silahkan klik jempol dibawah:



Berikut adalah teks lengkap pidato Obama di Universitas Kairo  beserta artinya, seperti yang diunduh dari situs  New York Times dan MSNBC :

Text of President Barack Obama’s speech at Cairo University, as provided by CQ Transcriptions.
Good afternoon. I am honored to be in the timeless city of Cairo and to be hosted by two remarkable institutions. For over a thousand years, Al-Azhar has had stood as a beacon of Islamic learning. And for over a century, Cairo University has been a source of Egypt’s advancement. Together, you represent the harmony between tradition and progress.
I’m grateful for your hospitality and the hospitality of the people of Egypt. And I’m also proud to carry with me the good will of the American people and a greeting of peace from Muslim communities in my country: Assalamu-alaikum.
We meet at a time of great tension between the United States and Muslims around the world, tension rooted in historical forces that go beyond any current policy debate. The relationship between Islam and the West includes centuries of coexistence and cooperation but also conflict and religious wars.
More recently, tension has been fed by colonialism that denied rights and opportunities to many Muslims and a Cold War in which Muslim majority countries were too often treated as proxies without regard to their own aspirations. Moreover, the sweeping change brought by modernity and globalization led many Muslims to view the West as hostile to the traditions of Islam.
Violent extremists have exploited these tensions in a small but potent minority of Muslims. The attacks of September 11, 2001, and the continued efforts of these extremists to engage in violence against civilians has led some in my country to view Islam as inevitably hostile not only to America and western countries but also to human rights.
All this has bred more fear and more mistrust. So long as our relationship is defined by our differences, we will empower those who sow hatred rather than peace, those who promote conflict rather than the cooperation that can help all of our people achieve justice and prosperity. And this cycle of suspicion and discord must end.
I’ve come here to Cairo to seek a new beginning between the United States and Muslims around the world, one based on mutual interest and mutual respect, and one based upon the truth that America and Islam are not exclusive and need not be in competition. Instead, they overlap and share common principles, principles of justice and progress, tolerance and the dignity of all human beings.
I do so recognizing that change cannot happen overnight. I know there’s been a lot of publicity about this speech, but no single speech can eradicate years of mistrust nor can I answer in the time that I have this afternoon all the complex questions that brought us to this point.
But I am convinced that in order to move forward, we must say openly to each other the things we hold in our hearts and that too often are said only behind closed doors. There must be a sustained effort to listen to each other, to learn from each other, to respect one another, and to seek common ground.
As the Holy Quran tells us, Be conscious of God and speak always the truth.
That is what I will try to do today, to speak the truth as best I can. Humbled by the task before us and firm in my belief that the interests we share as human beings are far more powerful than the forces that drive us apart.
Now, part of this conviction is rooted in my own experience. I’m a Christian. But my father came from a Kenyan family that includes generations of Muslims. As a boy, I spent several years in Indonesia and heard the call of the azaan at the break of dawn and at the fall of dusk.
As a young man, I worked in Chicago communities where many found dignity and peace in their Muslim faith. As a student of history, I also know civilization’s debt to Islam. It was Islam at places like Al-Azhar that carried the light of learning through so many centuries, paving the way for Europe’s renaissance and enlightenment. It was innovation in Muslim communities…
It was innovation in Muslim communities that developed the order of algebra, our magnetic compass and tools of navigation, our mastery of pens and printing, our understanding of how disease spreads and how it can be healed. Islamic culture has given us majestic arches and soaring spires, timeless poetry and cherished music, elegant calligraphy and places of peaceful contemplation. And throughout history, Islam has demonstrated through words and deeds the possibilities of religious tolerance and racial equality.
I also know that Islam has always been a part of America’s story. The first nation to recognize my country was Morocco. In signing the Treaty of Tripoli in 1796, our second president, John Adams, wrote,
The United States has in itself no character of enmity against the laws, religion or tranquility of Muslims. And since our founding, American Muslims have enriched the United States.
They have fought in our wars. They have served in our government. They have stood for civil rights. They have started businesses. They have taught at our universities. They’ve excelled in our sports arenas. They’ve won Nobel Prizes, built our tallest building and lit the Olympic torch. And when the first Muslim American was recently elected to Congress, he took the oath to defend our Constitution using the same holy Quran that one of our founding fathers, Thomas Jefferson, kept in his personal library.
So I have known Islam on three continents before coming to the region where it was first revealed. That experience guides my conviction that partnership between America and Islam must be based on what Islam is, not what it isn’t. And I consider it part of my responsibility as president of the United States to fight against negative stereotypes of Islam wherever they appear.
But that same principle must apply to Muslim perceptions of America. Just as…
Just as Muslims do not fit a crude stereotype, America is not the crude stereotype of a self-interested empire. The United States has been one of the greatest sources of progress that the world has ever known. We were born out of revolution against an empire.
We were founded upon the ideal that all are created equal. And we have shed blood and struggled for centuries to give meaning to those words, within our borders and around the world.
We are shaped by every culture. Drawn from every end of the Earth, and dedicated to a simple concept, E pluribus unum: Out of many, one.
Now much has been made of the fact that an African-American with the name Barack Hussein Obama could be elected president.
But my personal story is not so unique. The dream of opportunity for all people has not come true for everyone in America, but its promise exists for all who come to our shores. And that includes nearly 7 million American Muslims in our country today who, by the way, enjoy incomes and educational levels that are higher than the American average.
Moreover, freedom in America is indivisible from the freedom to practice one’s religion. That is why there is a mosque in every state in our union and over 1,200 mosques within our borders. That’s why the United States government has gone to court to protect the right of women and girls to wear the hijab, and to punish those who would deny it.
So let there be no doubt…
… let there be no doubt, Islam is a part of America. And I believe that America holds within her the truth that regardless of race, religion, or station in life, all of us share common aspirations: to live in peace and security, to get an education and to work with dignity, to love our families, our communities, and our God. These things we share. This is the hope of all humanity.
Of course, recognizing our common humanity is only the beginning of our task. Words alone cannot meet the needs of our people. These needs will be met only if we act boldly in the years ahead. And if we understand that the challenges we face are shared and our failure to meet them will hurt us all.
For we have learned from recent experience that when a financial system weakens in one country, prosperity is hurt everywhere. When a new flu infects one human being, all are at risk. When one nation pursues a nuclear weapon, the risk of nuclear attack rises for all nations.
When violent extremists operate in one stretch of mountains, people are endangered across an ocean. When innocents in Bosnia and Darfur are slaughtered, that is a stain on our collective conscience.
That is what it means to share this world in the 21st Century. That is the responsibility we have to one another as human beings. This is a difficult responsibility to embrace, for human history has often been a record of nations and tribes, and, yes, religions subjugating one another in pursuit of their own interests.
Yet in this new age, such attitudes are self-defeating. Given our interdependence, any world order that elevates one nation or group of people over another will inevitably fail. So whatever we think of the past, we must not be prisoners to it. Our problems must be dealt with through partnership, our progress must be shared.
Now, that does not mean we should ignore sources of tension. Indeed, it suggests the opposite. We must face these tensions squarely. And so, in that spirit, let me speak as clearly and as plainly as I can about some specific issues that I believe we must finally confront together.
The first issue that we have to confront is violent extremism in all its forms. In Ankara, I made clear that America is not and never will be at war with Islam.
We will, however, relentlessly confront violent extremists who pose a grave threat to our security because we reject the same thing that people of all faiths reject, the killing of innocent men, women, and children. And it is my first duty as president to protect the American people.
The situation in Afghanistan demonstrates America’s goals and our need to work together. Over seven years ago, the United States pursued Al Qaida and the Taliban with broad international support. We did not go by choice. We went because of necessity. I’m aware that there’s still some who would question or even justify the offense of 9/11. But let us be clear. Al Qaida killed nearly 3,000 people on that day.
The victims were innocent men, women, and children from America and many other nations who had done nothing to harm anybody. And yet Al Qaida chose to ruthlessly murder these people, claimed credit for the attack, and even now states their determination to kill on a massive scale. They have affiliates in many countries and are trying to expand their reach.
These are not opinions to be debated. These are facts to be dealt with. Make no mistake, we do not want to keep our troops in Afghanistan. We see no military — we seek no military bases there. It is agonizing for America to lose our young men and women. It is costly and politically difficult to continue this conflict.
We would gladly bring every single one of our troops home if we could be confident that there were not violent extremists in Afghanistan and now Pakistan determined to kill as many Americans as they possibly can. But that is not yet the case.
And that’s why we’re partnering with a coalition of 46 countries. And despite the costs involved, America’s commitment will not weaken. Indeed, none of us should tolerate these extremists. They have killed in many countries. They have killed people of different faiths but, more than any other, they have killed Muslims. Their actions are irreconcilable with the rights of human beings, the progress of nations, and with Islam.
The Holy Quran teaches that whoever kills an innocent is as — it is as it if has killed all mankind.
And the Holy Quran also says whoever saves a person, it is as if he has saved all mankind.
The enduring faith of over a billion people is so much bigger than the narrow hatred of a few. Islam is not part of the problem in combating violent extremism; it is an important part of promoting peace.
Now, we also know that military power alone is not going solve the problems in Afghanistan and Pakistan. That’s why we plan to invest $1.5 billion each year over the next five years to partner with Pakistanis to build schools and hospitals, roads and businesses, and hundreds of millions to help those who’ve been displaced.
That’s why we are providing more than $2.8 billion to help Afghans develop their economy and deliver services that people depend on.
Now, let me also address the issue of Iraq. Unlike Afghanistan, Iraq was a war of choice that provoked strong differences in my country and around the world. Although I believe that the Iraqi people are ultimately better off without the tyranny of Saddam Hussein, I also believe that events in Iraq have reminded America of the need to use diplomacy and build international consensus to resolve our problems whenever possible.
Indeed, we can recall the words of Thomas Jefferson, who said, I hope that our wisdom will grow with our power and teach us that the less we use our power, the greater it will be. Today America has a dual responsibility to help Iraq forge a better future and to leave Iraq to Iraqis.
I have made it clear to the Iraqi people…
I have made it clear to the Iraqi people that we pursue no basis and no claim on their territory or resources. Iraq’s sovereignty is its own. And that’s why I ordered the removal of our combat brigades by next August. That is why we will honor our agreement with Iraq’s democratically-elected government to remove combat troops from Iraqi cities by July and to remove all of our troops from Iraq by 2012.
We will help Iraq train its security forces and develop its economy. But we will support a secure and united Iraq as a partner and never as a patron.
And finally, just as America can never tolerate violence by extremists, we must never alter or forget our principles. 9/11 was an enormous trauma to our country. The fear and anger that it provoked was understandable. But in some cases, it led us to act contrary to our traditions and our ideals.
We are taking concrete actions to change course. I have unequivocally prohibited the use of torture by the United States. And I have ordered the prison at Guantanamo Bay closed by early next year.
So America will defend itself, respectful of the sovereignty of nations and the rule of law. And we will do so in partnership with Muslim communities, which are also threatened. The sooner the extremists are isolated and unwelcome in Muslim communities, the sooner we will all be safer.
Now, the second major source of tension that we need to discuss is the situation between Israelis, Palestinians and the Arab world. America’s strong bonds with Israel are well-known. This bond is unbreakable. It is based upon cultural and historical ties and the recognition that the aspiration for a Jewish homeland is rooted in a tragic history that cannot be denied.
Around the world the Jewish people were persecuted for centuries. And anti-Semitism in Europe culminated in an unprecedented holocaust. Tomorrow I will visit Buchenwald, which was part of a network of camps where Jews were enslaved, tortured, shot and gassed to death by the Third Reich.
Six million Jews were killed, more than the entire Jewish population of Israel today. Denying that fact is baseless. It is ignorant, and it is hateful.
It’s about preventing a nuclear arms race in the Middle East that could lead this region and the world down a hugely dangerous path.
Now, I understand those who protest that some countries have weapons that others do not. No single nations should pick and choose which nation holds nuclear weapons. And that’s why I strongly reaffirmed America’s commitment to seek a world in which no nations hold nuclear weapons.
And any nation, including Iran, should have the right to access peaceful nuclear power if it complies with its responsibilities under the Nuclear Non-Proliferation Treaty. That commitment is at the core of the treaty. And it must be kept for all who fully abide by it. And I am hopeful that all countries in the region can share in this goal.
The fourth issue that I will address is democracy.
I know there has been controversy about the promotion of democracy in recent years. And much of this controversy is connected to the war in Iraq. So let me be clear. No system of government can or should be imposed by one nation by any other. That does not lessen my commitment, however, to governments that reflect the will of the people.
Each nation gives life to this principle in its own way, grounded in the traditions of its own people. America does not presume to know what is best for everyone, just as we would not presume to pick the outcome of a peaceful election.
But I do have an unyielding belief that all people yearn for certain things: the ability to speak your mind and have a say in how you are governed, confidence in the rule of law and the equal administration of justice, government that is transparent and doesn’t steal from the people, the freedom to live as you choose. These are not just American ideas. They are human rights. And that is why we will support them everywhere.
Now, there is no straight line to realize this promise. But this much is clear. Governments that protect these rights are ultimately more stable, successful and secure. Suppressing ideas never succeeds in making them go away. America respects the right of all peaceful and law-abiding voices to be heard around the world, even if we disagree with them. And we will welcome all elected, peaceful governments, provided they govern with respect for all their people.
This last point is important because there are some who advocate for democracy only when they’re out of power. Once in power, they are ruthless in suppressing the rights of others.
So no matter where it takes hold, government of the people and by the people sets a single standard for all who would hold power. You must maintain your power through consent, not coercion. You must respect the rights of minorities and participate with a spirit of tolerance and compromise. You must place the interests of your people and the legitimate workings of the political process above your party.
Without these ingredients, elections alone do not make true democracy.
The fifth issue that we must address together is religious freedom. Islam has a proud tradition of tolerance. We see it in the history of Andalusia and Cordoba during the Inquisition. I saw it firsthand as a child in Indonesia where devote Christians worshipped freely in an overwhelmingly Muslim country.
That is the spirit we need today. People in every country should be free to choose and live their faith based upon the persuasion of the mind and the heart and the soul.
This tolerance is essential for religion to thrive. But it’s being challenged in many different ways. Among some Muslims, there’s a disturbing tendency to measure one’s own faith by the rejection of somebody else’s faith.
The richness of religious diversity must be upheld, whether it is for Maronites in Lebanon or the Copts in Egypt.
And if we are being honest, fault lines must be closed among Muslims as well as the divisions between Sunni and Shia have led to tragic violence, particularly in Iraq.
Freedom of religion is central to the ability of peoples to live together. We must always examine the ways in which people protect it. For instance, in the United States, rules on charitable giving have made it harder for Muslims to fulfill their religious obligation.
That’s why I’m committed to work with American Muslims to ensure that they can fulfill zakat. Likewise, it is important for Western countries to avoid impeding Muslim citizens from practicing religion as they see fit, for instance, by dictating what clothes a Muslim woman should wear.
We can’t disguise hostility towards any religion behind the pretense of liberalism. In fact, faith should bring us together. And that’s why we’re forging service projects in America to bring together Christians, Muslims, and Jews.
That’s why we welcome efforts like Saudi Arabian King Abdullah’s interfaith dialogue and Turkey’s leadership in the Alliance of Civilizations.
Around the world, we can turn dialogue into interfaith service so bridges between peoples lead to action, whether it is combating malaria in Africa or providing relief after a natural disaster.
The sixth issue — the sixth issue that I want to address is women’s rights.
I know, and you can tell from this audience, that there is a healthy debate about this issue. I reject the view of some in the West that a woman who chooses to cover her hair is somehow less equal. But I do believe that a woman who is denied an education is denied equality.
And it is no coincidence that countries where women are well- educated are far more likely to be prosperous.
Now let me be clear, issues of women’s equality are by no means simply an issue for Islam. In Turkey, Pakistan, Bangladesh, Indonesia, we’ve seen Muslim-majority countries elect a woman to lead.
Meanwhile, the struggle for women’s equality continues in many aspects of American life and in countries around the world. I am convinced that our daughters can contribute just as much to society as our sons.
Our common prosperity will be advanced by allowing all humanity, men and women, to reach their full potential. I do not believe that women must make the same choices as men in order to be equal. And I respect those women who choose to live their lives in traditional roles. But it should be their choice.
That is why the United States will partner with any Muslim- majority country to support expanded literacy for girls and to help young women pursue employment through micro-financing that helps people live their dreams.
Finally, I want to discuss economic development and opportunity. I know that for many, the face of globalization is contradictory. The Internet and television can bring knowledge and information but also offensive sexuality and mindless violence into the home.
Trade can bring new wealth and opportunities but also huge disruptions and change in communities. In all nations, including America, this change can bring fear; fear that, because of modernity, we lose control over our economic choices, our politics, and most importantly, our identities, those things we most cherish about our communities, our families, our traditions, and our faith.
But I also know that human progress cannot be denied. There need not be contradictions between development and tradition. Countries like Japan and South Korea grew their economies enormously while maintaining distinct cultures. The same is true for the astonishing progress within Muslim majority countries from Kuala Lumpur to Dubai.
In ancient times and in our times, Muslim communities have been at the forefront of innovation and education. And this is important because no development strategy can be based only upon what comes out of the ground nor can it be sustained while young people are out of work.
Many Gulf States have enjoyed great wealth as a consequence of oil, and some are beginning to focus it on broader development. But all of us must recognize that education and innovation will be the currency of the 21st century. And in too…
And in too many Muslim communities, there remains underinvestment in these areas. I am emphasizing such investment within my own country. And while America, in the past, has focused on oil and gas when it comes to this part of the world, we new seek a broader engagement.
On education, we will expand change programs and increase scholarships like the one that brought my father to America.
At the same time, we will encourage more Americans to study in Muslim communities. And we will match promising Muslim students are internships in America, invest in online learning for teachers and children around the world and create a new, online network so a young person in Kansas can communicate instantly with a young person in Cairo.
On economic development, we will create a new core of business volunteers to partner with counterparts in Muslim majority countries. And I will host a summit on entrepreneurship this year to identify how we can deepen ties between business leaders, foundations, and social entrepreneurs in the United States and Muslim communities around the world.
On science and technology, we will launch a new fund to support technological development in Muslim majority country and to help transfer ideas to the marketplace so they can create more jobs. We will open centers of scientific excellence in Africa, the Middle East, and Southeast Asia and appoint new science envoys to collaborate on programs that develop new sources of energy, create green jobs, digitize records, clean water, grow new crops.
Today, I’m announcing a new global effort with the organization of the Islamic Conference to eradicate polio. And we will also expand partnerships with Muslim communities to promote child and maternal health.
All these things must be done in partnership. Americans are ready to join with citizens and governments, community organizations, religious leaders, and businesses in Muslim communities around the world to help our people pursue a better life.
The issues that I have described will not be easy to address, but we have a responsibility to join together to behalf of the world that we seek, a world where extremists no longer threaten our people and American troops have come home; a world where Israelis and Palestinians are each secure in a state of their own and nuclear energy is used for peaceful purposes, a world where governments serve their citizens and the rights of all God’s children are respected. Those are mutual interests. That is the world we seek.But we can only achieve it together. I know there are many, Muslim and non-Muslim, who question whether we can forge this new beginning. Some are eager to stoke the flames of division and to stand in the way of progress. Some suggest that it isn’t worth the effort, that we are fated to disagree and civilizations are doomed to clash.
Many more are simply skeptical that real change can occur. There is so much fear, so much mistrust that has built up over the years. But if we choose to be bound by the past, we will never move forward. And I want to particularly say this to young people of every faith in every country. You more than anyone have the ability to reimagine the world, the remake this world.
All of us share this world for but a brief moment in time. The question is whether we spend that time focused on what pushes us apart or whether we commit ourselves to an effort, a sustained effort to find common ground, to focus on the future we seek for our children and to respect the dignity of all human beings.
It’s easier to start wars than to end them. It’s easier to blame others than to look inward. It’s easier to see what is different about someone than to find the things we share. But we should choose the right path, not just the easy path. There is one rule that lies at the heart of every religion, that we do unto others as we would have them do unto us.
This truth transcends nations and peoples, a belief that isn’t new, that isn’t black or white or brown, that isn’t Christian or Muslim or Jew. It’s a belief that pulsed in the cradle of civilization and that still beats in the hearts of billions around the world. It’s a faith in other people. And it’s what brought me here today.
We have the power to make the world we seek, but only if we have the courage to make a new beginning, keeping in mind what has been written. The Holy Quran tells us, Mankind, we have created you male and a female. And we have made you into nations and tribes so that you may know one another.
The Talmud tells us, The whole of the Torah is for the purpose of promoting peace.
The Holy Bible tells us, Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
The people of the world can live together in peace. We know that is God’s vision. Now that must be our work here on Earth.
Thank you. And may God’s peace be upon you. Thank you very much.
Thank you.


Pidato Presiden Amerika Serikat Barack Hussein Obama di Universitas Kairo Mesir.


Presiden Obama ingin awal yang baru dalam hubungan antara AS dan Dunia Muslim. Hal itu dikatakan pada pidatonya di Universitas Kairo, Mesir, pada hari Kamis, tanggal 4 Juni 2009. Ia mengatakan, harus ada keterbukaan antara AS dan dunia Islam untuk membicarakan hal-hal yang selama ini terpendam di dalam hati masing-masing, saling mendengarkan, saling belajar, dan tenggang rasa, untuk menemukan kesamaan. AS dan dunia Muslim harus mengakhiri siklus kecurigaan dan pertentangan.
Obama sadar bahwa masih banyak yang pesimis tentang hal ini dan Dia juga mengakui bahwa untuk mewujudkannya tidak cukup semalam apalagi hanya dengan pidatonya saja.
Dalam pidato tersebut Obama menekankan 7 hal penting, yaitu : tentang radikalisme, masalah Israel dan Palestina, masalah nuklir Iran, demokrasi, toleransi agama, hak perempuan dan terakkhir masalah ekonomi.
Yang unik dalam pidatonya, Obama menukil beberapa ayat Al-Qur’an. Misalnya dalam masalah hubungan Barat dan dunia Muslim harus berdasarkan keterbukaan, saling menghormati dan toleransi, dia berujar: “Seperti Kitab Suci Alquran menyatakan kepada kita, Berserahlah kepada Tuhan dan senatiasa katakanlah kebenaran,”.“Alquran mengatakan kepada kita, Hai manusia, sesungguhnya Kami menciptakan kamu dari seorang laki-laki dan seorang perempuan dan menjadikan kamu berbangsa-bangsa dan bersuku-suku supaya kamu saling kenal-mengenal,” ujarnya.
Menurutnya semua agama mengajarkan perdamaian agar dapat hidup berdampingan, baik agama Islam, Kristen maupun agama Yahudi. “Kitab Suci Alquran mengajarkan kepada kita baha barang siapa membunuh seseorang yang tak berdosa, maka seakan-akan ia telah membunuh semua manusia; dan Kitab Suci Alquran juga mengajarkan barang siapa memelihara kehidupan seorang manusia, maka seakan-akan ia telah memelihara kehidupan semua manusia,” ujar Obama.
Dan ternyata kenangan masa kecil yang pernah tinggal di Indonesia dijadikan referensinya dalam hal toleransi beragama. “Saya penganut Kristen. Tapi, ayah saya datang dari keluarga Kenya yang terdapat muslim dari generasi ke generasi. Saat masih anak-anak, saya menghabiskan beberapa tahun di Indonesia dan mendengarkan Azan saat subuh dan saat Matahari terbenam,” kata Obama.
“Islam dikenal sebagai tradisi toleransinya. Kami melihatnya dalam sejarah Andalusia dan Cordoba selama inkuisisi. Saya melihatnya langsung saat kecil di Indonesia di mana penganut Kristen bebas beribadah di tengah bangsa yang mayoritas muslim,” ujarnya.
Berkaitan dengan masalah hak perempuan, Obama juga menyinggung Indonesia. “Sekarang saya jelas, isu perempuan kesetaraan sekali-kali tidak hanya akan menjadi masalah bagi Islam. Di Turki, Pakistan, Bangladesh, Indonesia, kami telah melihat mayoritas Muslim-negara memilih seorang perempuan untuk memimpin,”ujarnya.
Obama juga tidak memungkiri tentang peranan peradaban Islam sebelumnya dalam ikut serta memajukan peradaban dunia. “Adalah Islam pada tempat seperti Al-Azhar yang membawa terang pelajaran sampai banyak berabad-abad, menyiapkan jalan bagi kebangkitan kembali dan pencerahan Eropa. Itu adalah inovasi di dalam Masyarakat Muslim… Itu adalah inovasi dalam komunitas Muslim yang mengembangkan susunan aljabar, kompas magnet dan perkakas ilmu pelayaran kita, penguasaan pencetakan dan pena kita, pemahaman kita bagaimana penyakit menyebar dan bagaimana [itu] dapat disembuhkan. Peradaban Islam telah memberi kita bangunan lengkung penuh keagungan dan puncak menara peluncuran, puisi terus-menerus dan membelai musik, kaligrafi elegan dan tempat perenungan tenang. Dan sepanjang sejarah, Islam telah mempertunjukkan melalui perbuatan dan kata-kata berbagai kemungkinan bagi toleransi agama dan persamaan ras,” ujarnya.
Meski banyak pemimpin dunia yang memuji pidato Obama ini sebagai hal yang positif, tetapi tidak sedikit yang skeptis bahkan menilai hanya retorika belaka dalam rangka pembentukan citra. Memang perbuatan atau tindakan yang lebih penting dan ditunggu-tunggu oleh dunia daripada pidato terutama soal perdamaian dan penyelesaian konflik Israel dan Palestina.
Setidaknya ini adalah awal yang positif dan baru seperti yang ia sendiri katakan. Niat yang baik harus kita sampaikan dan komunikasikan. Pemimpin yang baik harus memepunyai kemampuan komunikasi yang bagus untuk menyampaikan visi dan misinya (yang tentukanya juga harus bagus) kepada masyarakat,selain keberanian. Pemimpin harus berkharakter
Berikut adalah teks lengkap pidato Obama di Universitas Kairo, Mesir seperti yang diunduh dari situs New York Times dan MSNBC(terjemahan) :
Selamat sore. Aku terhormat untuk berada di kota besar Cairo yang terus-menerus dan untuk menjadi tuan rumah oleh dua institusi luar biasa. Selama lebih dari seribu tahun, Al-Azhar telah berdiri sebagai suar belajar Islam. Dan selama lebih dari satu abad, Kairo University telah menjadi sumber dari kemajuan Mesir. Bersama-sama, Anda mewakili harmoni antara tradisi dan kemajuan.
Saya berterima kasih untuk keramahan Anda dan keramahan orang-orang Mesir. Dan Aku juga bangga untuk membawa dengan aku kehendak baik orang-orang Amerika dan suatu sambutan damai dari orang Islam Masyarakat di (dalam) negeri ku: Assalamu-Alaikum
.
(Tepukan)
Kami bertemu pada waktu yang sangat ketegangan antara Amerika dan umat Islam di seluruh dunia, ketegangan berakar dalam sejarah yang memaksa pergi setiap saat kebijakan luar perdebatan. Hubungan antara Islam dan Barat termasuk abad hidup berdampingan dan kerjasama tetapi juga konflik dan perang agama.
Lebih baru-baru ini, ketegangan telah ditolong oleh kolonialisme yang menolak hak dan kesempatan untuk banyak umat Islam dan Perang Dingin di negara-negara yang mayoritas Muslim yang terlalu sering dianggap sebagai wakil tanpa memperhatikan aspirasi mereka sendiri. Lebih dari itu, pembersihan perubahan yang dibawa oleh globalisasi dan pembaharuan menyebabkan banyak Orang Islam untuk memandang Barat bermusuhan kepada tradisi Islam.
Kekerasan extremists dieksploitasi ini ada ketegangan dalam kecil tetapi ampuh minoritas dari umat Islam. Dengan serangan 11 September, 2001, dan upaya ini terus extremists untuk melakukan kekerasan terhadap warga sipil telah memimpin di beberapa negara saya untuk melihat Islam sebagai berseteru pasti tidak hanya untuk Amerika dan negara-negara barat tetapi juga hak asasi manusia.
Semua ini telah melahirkan lebih ketakutan dan lebih ketidakpercayaan. Selama hubungan kita adalah ditentukan oleh perbedaan kami, kami akan memberdayakan orang-orang yang menyebarkan kebencian daripada perdamaian, orang-orang yang mempromosikan konflik daripada kerjasama yang dapat membantu kami semua orang mencapai kesejahteraan dan keadilan. Dan siklus ini dari perpecahan dan kecurigaan harus diakhiri.
Saya telah datang ke sini ke Kairo untuk mencari awal yang baru antara Amerika dan umat Islam di seluruh dunia, satu berdasarkan kepentingan bersama dan saling menghormati, dan satu berdasarkan kebenaran bahwa Amerika dan Islam tidak eksklusif dan tidak perlu di kompetisi . Sebaliknya, overlap dan berbagi prinsip-prinsip umum, prinsip-prinsip keadilan dan kemajuan, toleransi dan martabat semua manusia.
Saya melakukannya mengakui bahwa perubahan tidak bisa terjadi semalam. Aku mengetahui sudah ada banyak publisitas tentang pidato ini, tapi tidak ada satu pidato dapat memusnahkan tahun – tahun ketidakpercayaan maupun saya bisa menjawab di dalam waktu yang aku punyai sore ini semua pertanyaan yang kompleks yang membawa kita pada titik ini .
Tetapi saya yakin untuk melangkah maju, kita harus berkata secara terbuka satu sama lain hal-hal yang kami pegang dalam hati kita dan yang terlalu sering berkata hanya di belakang pintu tertutup. Harus ada upaya yang berkelanjutan untuk mendengarkan satu sama lain, belajar dari satu sama lain, untuk menghormati satu sama lain, dan untuk mencari landasan bersama
Seperti Kitab Suci Quran memberitahu kita, Berserah dirilah kepada Tuhan dan berbicara selalu kebenaran.
(Tepukan)
Itulah yang saya akan coba untuk melakukan hari ini, untuk berbicara kebenaran sebagai terbaik yang saya mampu. Kerendahan hati oleh tugas sebelum kami dan tegas dalam keyakinanku bahwa kepentingan kita berbagi sebagai manusia jauh lebih kuat dibandingkan dengan kekuatan yang mengarahkan kami berbeda.
Sekarang, bagian dari hukuman ini adalah berakar pada pengalaman saya sendiri. Saya adalah penganut Kristen. Tetapi ayah saya berasal dari keluarga Kenya yang termasuk generasi Islam. Sebagai seorang anak laki-laki, saya menghabiskan beberapa tahun di Indonesia dan mendengar panggilan dari azaan di istirahat dari fajar dan pada musim gugur senja.
Sebagai seorang anak muda, saya bekerja di masyarakat Chicago di mana banyak ditemukan martabat dan perdamaian di dalam iman Muslim mereka. Sebagai mahasiswa sejarah, saya juga megetahui hutang peradaban ke Islam. Adalah Islam pada tempat seperti Al-Azhar yang membawa terang pelajaran sampai banyak berabad-abad, menyiapkan jalan bagi kebangkitan kembali dan pencerahan Eropa. Itu adalah inovasi di dalam Masyarakat Muslim…
(Tepukan)
Itu adalah inovasi dalam komunitas Muslim yang mengembangkan susunan aljabar, kompas magnet dan perkakas ilmu pelayaran kita, penguasaan pencetakan dan pena kita, pemahaman kita bagaimana penyakit menyebar dan bagaimana [itu] dapat disembuhkan. Peradaban Islam telah memberi kita bangunan lengkung penuh keagungan dan puncak menara peluncuran, puisi terus-menerus dan membelai musik, kaligrafi elegan dan tempat perenungan tenang. Dan sepanjang sejarah, Islam telah mempertunjukkan melalui perbuatan dan kata-kata berbagai kemungkinan bagi toleransi agama dan persamaan ras.
(Tepukan)
Saya juga tahu bahwa Islam selalu menjadi bagian dari cerita dari Amerika. Bangsa pertama untuk mengenal negara saya adalah Maroko. Dalam penandatanganan Perjanjian Tripoli di 1796, presiden kedua kami, John Adams, menulis,
Amerika Serikat sendiri tidak memiliki karakter permusuhan terhadap hukum, agama atau ketenangan dari Islam. Dan sejak kami mendirikan, American Muslim telah memperkaya Amerika Serikat.
Mereka telah berjuang dalam peperangan kami. Mereka telah melayani di pemerintah kami. Mereka telah berdiri untuk hak-hak sipil. Mereka telah memulai usaha. Mereka telah diajarkan di universitas kami. Mereka telah melampaui dalam gelanggang olahraga. Mereka telah memenangkan Hadiah Nobel, membangun gedung tertinggi kami dan menyalakan obor Olimpiade. Dan ketika pertama Muslim Amerika telah dipilih untuk kongres baru-baru ini, ia mengambil sumpah untuk mempertahankan konstitusi kami menggunakan suci Quran yang sama yang salah satu bapak pendiri bangsa kami, Thomas Jefferson, menyimpannya di perpustakaan pribadinya.
(Tepukan)
Jadi saya sudah dikenal Islam pada tiga benua sebelum datang ke daerah tempat ia pertama diturunkan. Pengalaman itu panduan saya keyakinan bahwa kemitraan antara Amerika dan Islam harus berdasarkan Islam, bukan apa yang tidak. Dan saya menganggap itu bagian dari tanggung jawab saya sebagai presiden Amerika Serikat untuk melawan stereotip negatif terhadap Islam di manapun mereka muncul.
(Tepukan)
Tetapi prinsip yang sama harus berlaku untuk Muslim persepsi dari Amerika. Seperti …
(Tepukan)
Seperti umat Islam tidak sesuai dengan stereotipe crude, Amerika adalah bukan crude stereotipe dari diri tertarik kekaisaran. Amerika Serikat telah menjadi salah satu dari banyak sumber bahwa kemajuan dunia yang pernah diketahui. Kami lahir dari revolusi melawan kekaisaran.
Kami didirikan pada ideal bahwa semua dibuat sama. Dan kami telah menumpahkan darah dan berjuang untuk memberikan makna abad ke kata-kata tersebut, dalam batas-batas kami dan di seluruh dunia.
Kita berbentuk oleh setiap budaya. Diambil dari setiap akhir Bumi, dan didedikasikan untuk konsep yang sederhana, E pluribus unum: Dari banyak, satu.
Sekarang telah banyak dilakukan dengan fakta bahwa Afrika-Amerika dengan nama Barack Hussein Obama dapat dipilih presiden.
(Tepukan)
Tapi saya pribadi cerita tidak begitu unik. Mimpi kesempatan bagi semua orang yang tidak menjadi kenyataan bagi semua orang di Amerika, namun ada janji untuk semua orang yang datang kepada kami pantai. Dan yang menyertakan hampir 7 juta Muslim Amerika di negara kita yang hari ini, by the way, menikmati pendapatan dan tingkat pendidikan yang lebih tinggi daripada rata-rata Amerika.
Selain itu, kebebasan di Amerika yang tak dpt dibagi dari kebebasan untuk berlatih dari satu agama. Itulah sebabnya kenapa terdapat sebuah masjid di setiap negara dan kesatuan di atas 1.200 mesjid kami batas. Itulah mengapa pemerintah Amerika telah pergi ke pengadilan untuk melindungi hak perempuan dan anak perempuan yang memakai hijab, dan untuk menghukum mereka yang menolak itu.
Jadi, tidak ada keraguan …
(Tepukan)
… biarlah tidak ada keraguan, Islam merupakan bagian dari Amerika. Dan saya yakin bahwa dia di Amerika berpendapat bahwa kebenaran tanpa memandang suku, agama, atau stasiun dalam kehidupan, kita semua berbagi aspirasi umum: untuk hidup dalam perdamaian dan keamanan, untuk mendapatkan pendidikan dan bekerja dengan bermartabat, untuk mengasihi keluarga kami , masyarakat kita, dan Allah kita. Hal-hal ini kita berbagi. Ini adalah harapan dari semua manusia.
Tentu saja, kami mengenali Common kemanusiaan hanya awal dari tugas kita. Kata-kata saja tidak dapat memenuhi kebutuhan masyarakat kita. Kebutuhan ini akan terpenuhi jika kita hanya bertindak dgn berani di tahun-tahun ke depan. Dan jika kita memahami bahwa tantangan yang kita hadapi bersama-sama dan kami gagal untuk memenuhi mereka akan merugikan kita semua.
Sebab kita telah belajar dari pengalaman yang baru bila melemahkan sistem keuangan dalam satu negara, kemakmuran yang terluka di mana-mana. Ketika baru flu infects satu manusia, semua beresiko. Ketika satu bangsa pursues sebuah senjata nuklir, risiko serangan nuklir meningkat untuk semua bangsa.
Ketika kekerasan extremists beroperasi dalam satu trayek dari gunung, orang-orang yang terancam punah di laut. Bila di Bosnia dan innocents Darfur akan dipotong, yang merupakan noda pada hati nurani kita bersama.
(Tepukan)
That is what it means untuk berbagi di dunia ini 21. Century. Itu adalah tanggung jawab kita untuk satu sama lain sebagai manusia. Ini adalah tanggung jawab sulit untuk merangkul, untuk sejarah manusia sering menjadi catatan bangsa dan suku, dan yes, subjugating agama satu sama lain dalam pengejaran kepentingan mereka sendiri.
Namun di usia baru ini, sikap seperti itu adalah diri sendiri. Diberikan kami saling tergantung, setiap dunia agar bangsa elevates satu atau sekelompok orang lain yang lebih pasti akan gagal. Jadi apapun yang kita rasa di masa lalu, kita tidak boleh ke tahanan. Masalah kita harus berurusan dengan melalui kemitraan, kami harus kemajuan bersama.
(Tepukan)
Sekarang, yang tidak berarti kita harus mengabaikan sumber ketegangan. Hal itu menunjukkan sebaliknya. Kami harus menghadapi tekanan ini secara jujur. Dan sebagainya, yang dalam semangat, saya berbicara dengan jelas dan sederhana seperti yang saya dapat tentang beberapa isu khusus yang saya percaya akhirnya kita harus menghadapi bersama.
Isu yang pertama kita harus menghadapi tindakan ekstrimis adalah kekerasan dalam segala bentuknya. Di Ankara, telah jelas bahwa Amerika tidak akan dan tidak pernah di perang dengan Islam.
(Tepukan)
Kami akan, bagaimanapun, relentlessly menghadapi extremists kekerasan yang mengajukan sebuah kuburan ancaman keamanan kami, karena kami menolak hal yang sama bahwa orang-orang dari semua agama menolak, yang bersalah membunuh laki-laki, perempuan dan anak-anak. Dan tugas pertama saya sebagai presiden untuk melindungi orang Amerika.
Situasi di Afghanistan menunjukkan Amerika dari tujuan dan kami harus bekerja sama. Lebih dari tujuh tahun lalu, Amerika Serikat diikuti Al Qaida dan Taliban yang luas dengan dukungan internasional. Kami tidak pergi oleh pilihan. Kami pergi karena kebutuhan. Saya menyadari bahwa masih ada beberapa pertanyaan yang akan membenarkan atau bahkan yang offense dari 9 / 11. Tetapi marilah kita menjadi jelas. Al Qaida tewas hampir 3.000 orang pada hari itu.
Korban yang bersalah, laki-laki, perempuan dan anak-anak banyak dari Amerika dan negara-negara lain yang telah dilakukan tidak menyakiti siapapun. Al Qaida dan belum ruthlessly memilih untuk membunuh orang-orang ini, diklaim kredit untuk menyerang, dan bahkan sekarang mereka menyatakan tekad untuk membunuh pada skala besar. Mereka memiliki afiliasi di berbagai negara dan berusaha untuk memperluas jangkauan mereka.
Pendapat ini tidak dapat diperdebatkan. Ini adalah fakta yang harus berurusan dengan. Tidak membuat kesalahan, kita tidak ingin menyimpan pasukan kami di Afghanistan. Kami tidak melihat militer – kami tidak mencari basis militer di sana. It is agonizing Amerika untuk kehilangan anak kami laki-laki dan perempuan. Itu mahal dan sulit untuk melanjutkan politik konflik ini.
Kami akan senang hati membawa setiap salah satu pasukan rumah jika kita bisa yakin bahwa tidak ada kekerasan extremists di Afghanistan dan Pakistan bertekad untuk membunuh banyak orang Amerika karena mereka mungkin dapat. Tetapi yang belum terjadi.
And that’s why kami bermitra dengan sebuah koalisi dari 46 negara. Dan meskipun biaya yang terlibat, komitmen Amerika tidak akan melemahkan. Memang, tidak satupun dari kita harus mentolerir ini extremists. Mereka telah tewas dalam berbagai negara. Mereka telah membunuh orang yang berbeda agama, tetapi lebih dari yang lain, mereka telah membunuh umat Islam. Mereka adalah tindakan yg tdk dpt didamaikan kembali dengan hak-hak manusia, kemajuan bangsa-bangsa, dan dengan Islam.
The Holy Quran mengajarkan bahwa barang siapa yang bersalah membunuh adalah sebagai – ini karena jika telah membunuh semua manusia.
(Tepukan)
Suci dan Quran juga mengatakan barangsiapa menyelamatkan seseorang, maka seolah-olah ia telah menyelamatkan semua manusia.
(Tepukan)
Iman yang bertahan lebih dari satu miliar orang sangat jauh lebih besar daripada yang sempit beberapa kebencian. Islam bukan bagian dari masalah kekerasan dalam memerangi tindakan ekstrimis karena merupakan bagian penting dari mempromosikan perdamaian.
Sekarang, kita juga tahu bahwa kekuatan militer saja tidak akan memecahkan masalah di Afghanistan dan Pakistan. Itulah mengapa kami berencana untuk investasi $ 1,5 miliar setiap tahun selama lima tahun untuk bermitra dengan Pakistanis untuk membangun sekolah dan rumah sakit, jalan dan usaha, dan ratusan juta untuk membantu mereka yang telah terlantar.
Itulah mengapa kami memberikan lebih dari $ 2,8 miliar untuk membantu Afghans mengembangkan perekonomian dan memberikan layanan yang tergantung pada orang.
Sekarang, saya juga menangani masalah Irak. Tidak seperti Afghanistan, perang Irak adalah pilihan yang membangkitkan perbedaan kuat di negara dan di seluruh dunia. Walaupun saya percaya bahwa orang-orang Irak pada akhirnya lebih makmur tanpa kelaliman dari Saddam Hussein, saya juga percaya bahwa peristiwa di Irak telah mengingatkan Amerika dari kebutuhan untuk menggunakan diplomasi dan membangun konsensus internasional untuk menyelesaikan masalah bila memungkinkan kami.
(Tepukan)
Memang, kita dapat menarik kembali kata-kata Thomas Jefferson, yang mengatakan, saya berharap bahwa kita akan tumbuh dengan kebijaksanaan kami kuasa dan mengajar kita bahwa kita kurang menggunakan kekuatan kami, maka ia akan lebih besar. Today Amerika memiliki tanggung jawab ganda untuk membantu Irak memalsukan masa depan yang lebih baik dan meninggalkan Irak untuk Iraqis.
Aku telah menjadi jelas kepada orang-orang Irak …
(Tepukan)
Aku telah menjadi jelas kepada orang-orang Irak bahwa kami tidak mengejar dasar dan tidak ada klaim pada wilayah atau sumber daya tersebut. Dari kedaulatan Irak adalah sendiri. Dan itu mengapa saya memerintahkan penghapusan kami memerangi brigades oleh Agustus berikutnya. Itulah mengapa kami akan menghormati kesepakatan dengan kami dari Irak demokratis-dipilih pemerintah untuk menghapus pasukan dari Irak Juli kota oleh dan untuk kita menyingkirkan semua pasukan dari Irak oleh 2012.
(Tepukan)
Kami akan membantu Irak dan melatih pasukan keamanan dan mengembangkan perekonomian. Tapi kami akan mendukung yang aman dan bersatu Irak sebagai mitra dan tidak pernah sebagai pelindung.
Dan akhirnya, sama seperti Amerika tidak pernah mentolerir kekerasan oleh extremists, kita tidak boleh merubah atau lupa kami prinsip. 9 / 11 adalah sangat trauma ke negara kita. Takut dan marah yang telah membangkitkan dimengerti. Namun dalam beberapa kasus, mengharuskan kami untuk bertindak bertentangan dengan tradisi dan cita-cita kami.
Kami akan mengambil tindakan nyata untuk mengubah saja. Saya dgn tegas melarang penggunaan penyiksaan oleh Amerika Serikat. Dan Aku telah memerintahkan penjara di Teluk Guantanamo ditutup oleh awal tahun depan.
(Tepukan)
Jadi, Amerika akan membela diri, hormat dan kedaulatan bangsa-bangsa dan supremasi hukum. Dan kami akan melakukannya dalam kemitraan dengan masyarakat Muslim, yang juga terancam. Lebih cepat lebih extremists yang terpencil dan yg tak disukai dalam masyarakat Muslim, makin cepat kita semua akan menjadi lebih aman.
Kini, kedua sumber utama ketegangan yang kami butuhkan adalah untuk mendiskusikan situasi antara Israelis, Palestina dan dunia Arab. Amerika kuat obligasi dengan Israel yang dikenal. Obligasi ini adalah unbreakable. Hal ini berdasarkan budaya dan ikatan sejarah dan pengakuan bahwa aspirasi untuk Yahudi berakar di tanah air adalah sebuah sejarah tragis yang tidak dapat ditolak.
Di seluruh dunia orang-orang Yahudi yang dianiaya selama berabad-abad. Dan anti-Semitism di Eropa yang belum pernah terjadi sebelumnya di culminated pembakaran. Besok saya akan mengunjungi Buchenwald, yang merupakan bagian dari jaringan kamp di mana orang Yahudi yang diperbudak, disiksa, dan tembakan yg diserang dgn gas beracun sampai mati oleh Ketiga Negara Jerman.
Enam juta orang Yahudi dibunuh, lebih dari seluruh populasi Yahudi Israel hari ini. Menolak beralasan bahwa kenyataannya. It is ignorant, dan ia benci.
It’s about mencegah sebuah perlombaan senjata nuklir di Timur Tengah yang dapat memimpin daerah ini dan dunia bawah jalan yang sangat berbahaya.
Sekarang, saya memahami bahwa orang-orang yang protes beberapa negara yang memiliki senjata lain tidak. Tidak ada satu bangsa harus memilih dan memilih bangsa yang memegang senjata nuklir. Dan itu mengapa saya sangat reaffirmed Amerika komitmen untuk mencari sebuah dunia di mana tidak ada bangsa terus senjata nuklir.
(Tepukan)
Dan segala bangsa, termasuk Iran, harus memiliki hak untuk mengakses daya nuklir damai jika sesuai dengan tanggung jawabnya di bawah Nuklir Non-proliferasi Treaty. Komitmen yang ada di inti dari perjanjian. Dan harus dijaga untuk semua orang yang benar-benar mematuhi itu. Dan saya berharap bahwa semua negara di wilayah ini dapat berbagi tujuan.
Keempat isu bahwa saya akan alamat demokrasi.
(Tepukan)
Saya tahu ada kontroversi mengenai promosi demokrasi dalam beberapa tahun terakhir. Dan banyak kontroversi ini adalah terhubung dengan perang di Irak. Jadi, saya akan jelas. Tidak ada sistem pemerintahan dapat atau seharusnya dikenakan oleh satu oleh bangsa lain. Yang tidak mengurangi komitmen saya, namun, untuk mencerminkan bahwa pemerintah akan masyarakat.
Setiap bangsa untuk menghidupkan prinsip ini dalam cara sendiri, yg dilarang dalam tradisi masyarakat sendiri. Amerika menganggap tidak mengetahui apa yang terbaik untuk semua orang, sama seperti kita tidak menyangka untuk memilih hasil pemilu yang damai.
Tetapi saya memiliki kepercayaan yang keras hati bahwa semua orang ingin sekali untuk beberapa hal: kemampuan untuk berbicara pikiran dan berpengaruh dalam cara diatur, keyakinan pada supremasi hukum dan administrasi yang sama keadilan, pemerintah yang transparan dan tidak ‘t mencuri dari orang-orang, kebebasan untuk hidup yang Anda pilih. Ini bukan hanya Amerika ide. Mereka adalah hak asasi manusia. Dan itulah sebabnya kami akan mendukung mereka di mana-mana.
(Tepukan)
Sekarang, tidak ada garis lurus untuk mewujudkan janji. Tapi ini lebih jelas. Pemerintah yang melindungi hak-hak yang lebih stabil pada akhirnya, sukses dan aman. Suppressing gagasan tidak pernah berhasil membuat mereka pergi. Amerika menghormati hak semua damai dan patuh hukum-suara untuk didengarkan di seluruh dunia, bahkan jika kita tidak setuju dengan mereka. Dan kami akan menyambut semua dipilih, damai pemerintah, yang memerintah mereka dengan rasa hormat terhadap semua orang.
Terakhir ini adalah penting karena ada beberapa yang melakukan advokasi untuk demokrasi hanya bila mereka dari kuasa. Setelah berkuasa, mereka kejam di suppressing hak orang lain.
(Tepukan)
Jadi di mana pun itu terus berlangsung, pemerintah dan masyarakat oleh orang-orang yang menetapkan satu standar untuk semua orang yang akan terus berkuasa. Anda harus menjaga Anda melalui kuasa izin, bukan kekerasan. Anda harus menghormati hak-hak minoritas dan berpartisipasi dengan semangat toleransi dan kompromi. Anda harus menempatkan kepentingan Anda dan orang-orang yang sah pekerjaan proses politik di atas partai.
Tanpa bahan ini, Pilkada sendiri tidak benar demokrasi.
(Pemirsa ANGGOTA shouts)
Terima kasih.
(Tepukan)
Yang kelima isu bahwa kita harus bersama-sama adalah alamat kebebasan agama. Islam memiliki tradisi toleransi bangga. Kita lihat dalam sejarah Andalusia dan Cordoba selama Inkuisisi. Saya melihat ini sebagai anak pertama di Indonesia di mana mencurahkan disembah Kristen yang sangat bebas di negara Muslim.
Semangat yang kami butuhkan hari ini. Orang-orang di setiap negara harus bebas untuk memilih dan mereka hidup berdasarkan iman kepercayaan dari pikiran dan hati dan jiwa.
Hal ini sangat penting bagi toleransi agama untuk berkembang. Tapi yang cacat dalam berbagai cara. Beberapa di antara umat Islam, ada mengalami kecenderungan untuk mengukur sendiri oleh iman penolakan dari orang lain dari iman.
Kekayaan keanekaragaman agama harus upheld, apakah itu untuk Maronites di Libanon atau Copts di Mesir.
(Tepukan)
Dan jika kita tidak jujur, kesalahan baris harus ditutup di kalangan umat Islam serta perpecahan antara Sunni dan Shia telah menyebabkan tragis kekerasan, terutama di Irak.
Kebebasan agama adalah pusat kemampuan masyarakat untuk hidup bersama. Kita harus selalu memeriksa cara yang melindungi orang itu. Sebagai contoh, di Amerika Serikat, aturan tentang pemberian amal telah sulit bagi umat Islam untuk memenuhi kewajiban agama mereka.
That’s why I’m berkomitmen untuk bekerja sama dengan umat Islam Amerika untuk memastikan bahwa mereka dapat memenuhi zakat. Demikian pula, penting bagi negara-negara Barat untuk menghindari impeding warga Muslim dari praktek sebagai agama mereka inginkan, misalnya, dengan apa dictating pakaian seorang muslim harus mengenakan pakaian perempuan.
Kami tidak dapat menyembunyikan permusuhan terhadap agama apapun di belakang aksi dari liberalisme. Bahkan, harus membawa iman kita bersama. And that’s why we’re penempaan layanan proyek di Amerika untuk membawa bersama-sama Kristen, Muslim, dan Yahudi.
Itulah mengapa kami upaya seperti Raja Arab Saudi Abdullah ‘s dan dialog antar Turki dari kepemimpinan dalam Aliansi dari peradaban.
Di seluruh dunia, kami dapat mengubah dialog antar operator agar menjadi jembatan antara masyarakat mengakibatkan tindakan, apakah itu memerangi malaria di Afrika atau memberikan bantuan setelah bencana alam.
Keenam isu – isu yang keenam yang saya ingin alamat adalah hak perempuan.
(Tepukan)
Saya tahu …
(Tepukan)
Saya tahu, dan Anda bisa kirim dari penonton ini, yang ada sehat perdebatan tentang masalah ini. Saya menolak pandangan beberapa di Barat bahwa seorang perempuan yang memilih untuk menutup rambut yang entah kurang sama. Tetapi saya yakin bahwa seorang perempuan yang menolak pendidikan kesetaraan adalah ditolak.
(Tepukan)
Dan tidak kebetulan bahwa negara-negara di mana perempuan baik pendidikan jauh lebih mungkin untuk menjadi makmur.
Sekarang saya jelas, isu perempuan kesetaraan sekali-kali tidak hanya akan menjadi masalah bagi Islam. Di Turki, Pakistan, Bangladesh, Indonesia, kami telah melihat mayoritas Muslim-negara memilih seorang perempuan untuk memimpin.
Sementara itu, perjuangan untuk terus kesetaraan perempuan dalam berbagai aspek kehidupan Amerika dan di negara-negara di seluruh dunia. Saya yakin bahwa kami dapat anak perempuan seperti banyak kepada masyarakat kita sebagai anak-anak.
(Tepukan)
Kesejahteraan umum kami akan memungkinkan lanjutan oleh seluruh umat manusia, laki-laki dan perempuan, untuk mencapai potensi mereka sepenuhnya. Saya tidak percaya bahwa perempuan harus membuat pilihan yang sama sebagai manusia agar sama. Dan saya menghargai orang-orang perempuan yang memilih untuk hidup dalam kehidupan mereka peran tradisional. Namun harus pilihan mereka.
Itulah sebabnya mengapa Amerika Serikat akan bermitra dengan mayoritas Muslim-negara berkembang untuk mendukung keaksaraan untuk anak perempuan dan untuk membantu perempuan muda mengejar pekerjaan melalui pembiayaan mikro yang membantu orang tinggal mimpi mereka.
(Tepukan)
Akhirnya, saya ingin membahas perkembangan ekonomi dan kesempatan. Aku tahu, bahwa bagi banyak orang, wajah globalisasi yang kontradiktif. Internet dan televisi dapat memberikan informasi dan pengetahuan tetapi juga menyinggung mindless seksualitas dan kekerasan dalam rumah tangga.
Perdagangan dapat membawa kekayaan dan peluang baru, tetapi juga gangguan dan perubahan besar dalam masyarakat. Di semua negara, termasuk Amerika, perubahan ini dapat memberikan rasa takut, takut itu, karena modernitas, kita kehilangan kontrol atas kami pilihan ekonomi, politik kita, dan yang paling penting, kami identitas, hal yang paling sangat kita tentang masyarakat kita, keluarga kita, kami tradisi, dan iman kita.
Tapi saya juga tahu bahwa kemajuan manusia tidak dapat ditolak. Tidak perlu ada kontradiksi antara pengembangan dan tradisi. Negara-negara seperti Jepang dan Korea Selatan tumbuh ekonomi mereka secara sangat besar tetapi tetap mempertahankan budaya berbeda. Yang sama adalah benar untuk kemajuan mengherankan mayoritas Muslim di negara-negara dari Kuala Lumpur ke Dubai.
Dahulu kala dan di kali, masyarakat Muslim telah di terdepan inovasi dan pendidikan. Dan ini penting karena tidak ada strategi pembangunan dapat hanya didasarkan pada apa yang berasal dari tanah dan tidak bisa berkelanjutan, sementara orang-orang muda yang keluar dari pekerjaan.
Banyak Negara-negara Teluk telah menikmati kekayaan besar sebagai konsekuensi dari minyak, dan ada pula yang mulai fokus pada pengembangan lebih luas. Tetapi kita semua harus menyadari bahwa pendidikan dan inovasi akan menjadi mata uang dari abad ke-21. Dan terlalu …
(Tepukan)
Dan terlalu banyak di masyarakat Muslim, underinvestment tetap ada di daerah-daerah tersebut. Saya menekankan investasi seperti di negara saya sendiri. Sementara Amerika, di masa lalu, telah difokuskan pada minyak dan gas ketika datang ke bagian ini di dunia, kami baru mencari keterlibatan yang lebih luas.
Pendidikan, kami akan mengubah memperluas dan meningkatkan program beasiswa seperti yang membawa ayah saya ke Amerika.
(Tepukan)
Pada saat yang sama, kami akan mendorong lebih Amerika untuk belajar di komunitas Muslim. Dan kami akan cocok dengan menjanjikan Muslim siswa magang di Amerika, berinvestasi dalam pembelajaran online untuk guru dan anak-anak di seluruh dunia dan membuat yang baru, jaringan online sehingga orang muda di Kansas dapat berkomunikasi langsung dengan orang muda di Kairo.
Pada pembangunan ekonomi, kita akan menciptakan sebuah bisnis baru inti relawan ke mitra dalam negeri dengan negara-negara mayoritas Muslim. Dan saya akan menjadi tuan rumah yang berkonperensi kewirausahaan tahun ini untuk mengidentifikasi bagaimana kita dapat memperdalam hubungan antara pemimpin bisnis, yayasan, dan sosial pengusaha di Amerika Serikat dan komunitas Muslim di seluruh dunia.
Pada ilmu pengetahuan dan teknologi, kami akan memulai sebuah dana baru untuk mendukung perkembangan teknologi di negara mayoritas Muslim dan untuk membantu mentransfer ide ke pasar sehingga mereka dapat menciptakan lebih banyak pekerjaan. Kami akan buka pusat keunggulan ilmiah di Afrika, Timur Tengah, dan Asia Tenggara dan menunjuk utusan ilmu baru untuk berkolaborasi pada program-program yang mengembangkan sumber-sumber energi baru, menciptakan pekerjaan hijau, digitize catatan, air bersih, tumbuh tanaman baru.
Hari ini, saya baru mengumumkan upaya global dengan organisasi Konferensi Islam untuk memusnahkan polio. Dan kami juga akan memperluas kemitraan dengan masyarakat Muslim untuk meningkatkan kesehatan ibu dan anak.
Semua hal-hal ini harus dilakukan dalam kemitraan. Amerika telah siap untuk bergabung dengan warga dan pemerintah, organisasi masyarakat, tokoh agama, dan bisnis di komunitas Muslim di seluruh dunia untuk membantu orang-orang mengejar kehidupan yang lebih baik.
Masalah-masalah yang ada dijelaskan tidak akan mudah ke alamat, tetapi kita mempunyai tanggung jawab untuk bergabung bersama untuk kepentingan dunia bahwa kita mencari, extremists dunia di mana kami tidak lagi mengancam orang dan pasukan Amerika telah pulang; dunia dimana Israelis dan Palestina yang aman di setiap negara mereka sendiri dan energi nuklir untuk tujuan damai, sebuah dunia di mana pemerintah melayani warga negara mereka dan hak-hak semua anak-anak Allah yang dihormati. Yaitu kepentingan bersama. Itulah dunia kita seek.But kita hanya dapat mencapai hal sama. Aku tahu ada banyak, Muslim dan non-muslim, yang pertanyaan, apakah kita bisa meniru ini baru awal. Ada pula yang berkeinginan untuk membuat persediaan yang api dari divisi dan berdiri di jalan kemajuan. Beberapa menyarankan bahwa tidak pantas upaya, bahwa kita yg ditakdirkan untuk tidak setuju dan peradaban yang mati ke peraduan.
Banyak yang lebih nyata yang cukup skeptis perubahan dapat terjadi. Ada begitu banyak ketakutan, begitu banyak ketidakpercayaan yang dibangun selama bertahun-tahun. Tetapi jika kita memilih untuk terikat dengan masa lalu, kita tidak akan pernah maju. Dan saya ingin mengatakan ini khususnya untuk kaum muda dari setiap agama di setiap negara. Anda lebih dari siapapun yang memiliki kemampuan untuk reimagine dunia, di dunia ini remake.
Kita semua untuk berbagi dunia ini, namun saat dalam waktu singkat. Pertanyaannya adalah apakah kita menghabiskan waktu itu berfokus pada apa pushes kami berbeda atau apakah diri kita komit untuk upaya yang terus-menerus upaya untuk menemukan common ground, untuk fokus pada masa depan kita mencari anak-anak kita dan menghormati martabat semua manusia .
Akan lebih mudah untuk memulai untuk mengakhiri perang daripada mereka. Akan lebih mudah untuk menyalahkan orang lain daripada untuk melihat batin. Akan lebih mudah untuk melihat apa yang berbeda tentang seseorang selain untuk menemukan hal-hal yang kami bagi. Tetapi kita harus memilih jalan yang benar, bukan hanya jalan yang mudah. Ada satu aturan yang terletak di jantung dari setiap agama, yang kita lakukan kepada orang lain seperti yang kita akan mereka lakukan kepada kami.
(Tepukan)
Kebenaran ini transcends bangsa dan bangsa, kepercayaan yang tidak baru, yang tidak hitam atau putih atau coklat, yang bukan Kristen atau Muslim atau Yahudi. It’s a Pulsed kepercayaan yang masih dalam ayunan dan peradaban yang masih beats dalam hati miliar di seluruh dunia. It’s a dalam iman orang lain. Dan dari apa yang membawa saya di sini hari ini.
Kami mempunyai kuasa untuk membuat kita mencari dunia, tetapi hanya jika kita mempunyai keberanian untuk membuat awal yang baru, dengan mengingat bahwa apa yang telah ditulis. The Holy Quran memberitahu kita, Manusia, kami telah menciptakan kamu laki-laki dan perempuan. Dan kami telah membuat kamu menjadi bangsa-bangsa dan suku, sehingga Anda mengetahui satu sama lain.
Talmud yang memberitahu kita, di seluruh Taurat adalah untuk tujuan mempromosikan perdamaian.
Suci Alkitab memberitahu kita, Blessed adalah peacemakers, karena mereka akan disebut anak-anak Allah.
(Tepukan)
Orang-orang di dunia dapat hidup bersama dalam damai. Kita tahu bahwa Allah adalah visi. Sekarang yang harus kami bekerja di sini di Bumi.
Terima kasih. Dan mungkin Allah damai atas anda. Terima kasih banyak.
Terima kasih.
END
Sumber: www.nytimes.com/2009/06/04/us/politics/04obama.text.html
Sumber: http://nurmanali.blogspot.com/

1 komentar:

  1. thanks you very much gan...postingan dalam blom ini sangat bagus semoga banyak yang berkunjung ke blog ini.

    BalasHapus